Stephanus(i)
1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
Tregelles(i)
1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Nestle(i)
1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
SBLGNT(i)
1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
f35(i)
1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
Vulgate(i)
1 vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
Clementine_Vulgate(i)
1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
WestSaxon990(i)
1 [Note: Ðys sceal on easter-æfen. Uespere autem sabbati que lucessit in prima sabbati. A. ] Soðlice þam reste-dæges æfene. se þe onlihte on þam forman reste-dæge. com seo magdalenisce maria & seo oðer maria þt hig woldon geseon þa byrgene.
WestSaxon1175(i)
1 Soðlice [Note: MS. Sodlice. ] þam reste [Note: restes, alt. to reste. ] -daiges efene. se þe on-lihte on þam forme reste-dayge com syo magdalenissca Marie & syo oðer Marie þæt hyo wolden ge-syen þa byrigenne.
Wycliffe(i)
1 But in the euentid of the sabat, that bigynneth to schyne in the firste dai of the woke, Marie Mawdelene cam, and another Marie, to se the sepulcre.
Tyndale(i)
1 The Sabboth daye at even which dauneth the morowe after the Sabboth Mary Magdalene and the other Mary came to se the sepulcre.
Coverdale(i)
1 Upon the euenynge of the Sabbath holy daye, which dawneth ye morow of the first daye of ye Sabbathes, came Mary Magdalene and ye other Mary, to se ye sepulcre.
MSTC(i)
1 The Sabbath day, at even, which dawneth the morrow after the Sabbath, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulchre.
Matthew(i)
1 The Saboth daye at euen which dauneth the morowe after the saboth. Mary Magdalene, & the other Marye came to se the sepulchre.
Great(i)
1 Vpon an euening of the Sabbothes, whych dawneth the fyrst daye of the Sabbathes, came Mary Magdalene & the other Mary, to se the sepulcre.
Geneva(i)
1 Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre,
Bishops(i)
1 In the later ende of the Sabboth day, whiche dawneth the first daye of the weke, came Marie Magdalen, and the other Marie, to see the sepulchre
DouayRheims(i)
1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.
KJV(i)
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
KJV_Cambridge(i)
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first
day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
Mace(i)
1 The sabbath being over, and the first day of the week beginning to dawn, Mary Magdalene, and the other Mary, came to see the sepulchre.
Whiston(i)
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first [day] of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre.
Wesley(i)
1 Now after the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary, to see the sepulchre.
Worsley(i)
1 Now after the sabbath, in the dawning towards the first
day of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary, to look at the sepulchre:
Haweis(i)
1 NOW after the eve of the sabbath, as the light was dawning, towards the first day of the week, Mary Magdalen had come, and the other Mary, to view the sepulchre.
Thomson(i)
1 Now the sabbath being over, at the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulchre;
Webster(i)
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary to see the sepulcher.
Living_Oracles(i)
1 Sabbath being over, and the first day of the week beginning to dawn, Mary the Magdalene and the other Mary, went to visit the sepulcher.
Etheridge(i)
1 FROM the evening (end) of the sabbath, when the first (day) in the week was lightening, Mariam Magdolitha and the other Mariam came to see the sepulchre.
Murdock(i)
1 And in the close evening of the sabbath, as the first day of the week began to dawn, came Mary of Magdala and the other Mary, to view the sepulchre.
Sawyer(i)
1 (27:2) And after the sabbath, when it began to dawn on the first day of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the tomb.
Diaglott(i)
1 After now sabbath, to the dawning into first of week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the tomb.
ABU(i)
1 AND late in the sabbath, as it was dawning into the first day of the week, came Mary the Magdalene and the other Mary to view the sepulchre.
Anderson(i)
1 And after the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulcher.
Noyes(i)
1 And the sabbath being over, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to view the sepulchre.
YLT(i)
1 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,
JuliaSmith(i)
1 And after the sabbaths, in the shining forth to one of the sabbaths, came Mary Magdalene and the other Mary to behold the tomb.
Darby(i)
1 Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre.
ERV(i)
1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
ASV(i)
1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
JPS_ASV_Byz(i)
1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first
day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
Rotherham(i)
1 And, late in the week, when it was on the point of dawning into the first of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to view the sepulchre.
Twentieth_Century(i)
1 After the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary of Magdala and the other Mary had gone to look at the grave,
Godbey(i)
1 And late on the Sabbath-day, on the dawn toward the first of the Sabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulcher.
WNT(i)
1 After the Sabbath, in the early dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary came to see the sepulchre.
Worrell(i)
1 Now, in the end of sabbaths at the dawning toward the first
day of sabbaths, came Mary Magdelene and the other Mary to see the sepulchre.
Moffatt(i)
1 At the close of the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary of Magdala and the other Mary went to look at the tomb.
Goodspeed(i)
1 After the Sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary of Magdala and the other Mary went to look at the tomb.
Riverside(i)
1 LATE on the Sabbath, as the first day of the week was drawing near, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the tomb.
MNT(i)
1 At the end of the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came down to see the sepulcher, when lo!
Lamsa(i)
1 IN the evening of the sabbath day, when the first day of the week began, there came Mary of Magdala and the other Mary, to see the tomb.
CLV(i)
1 Now it is the evening of the sabbaths. At the lighting up into one of the sabbaths came Mary Magdalene and the other Mary to behold the sepulcher.
Williams(i)
1 After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary of Magdala and the other Mary went to get a look at the tomb.
BBE(i)
1 Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was.
MKJV(i)
1 But late in the week, at the dawning into the first
day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
LITV(i)
1 But after the sabbaths, at the dawning of the first of the sabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came to see the grave.
ECB(i)
1
YAH SHUA RESURRECTED
In the eve of the shabbaths as it begins to dawn to the first of the shabbaths, Miryam the Magdalene and the other Miryam go to observe the tomb.
AUV(i)
1 Now as the Sabbath day ended and the first day of the week
[i.e., Sunday] approached
[Note: See Mark 16:1-2 for the exact timing], Mary from Magdala and the other Mary
[i.e., Jesus’ mother. See Matt. 27:56] went to look at the grave site.
ACV(i)
1 Now late on the sabbath day, being dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
Common(i)
1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
WEB(i)
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
NHEB(i)
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
AKJV(i)
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher.
KJC(i)
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher.
KJ2000(i)
1 At the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher.
UKJV(i)
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb.
RKJNT(i)
1 At the end of the sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
TKJU(i)
1 In the end of the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulcher.
RYLT(i)
1 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,
EJ2000(i)
1 ¶ Now well along on the sabbath, as it began to dawn on the first of the sabbaths, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
CAB(i)
1 But after
the Sabbath, at the dawning toward
the first
day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
WPNT(i)
1 Now after the Sabbath, at the dawning of the first day of the week, Mary Magdalene, and the other Mary, came to see the tomb.
JMNT(i)
1 During the progressive commencing of the light (= at the approaching of the dawn) [
leading]
into one of the sabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came (or: went)
to view and watch the grave.
NSB(i)
1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
ISV(i)
1 Jesus is Raised from the Dead
After the Sabbaths, around dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to take a look at the burial site.
LEB(i)
1 Now after the Sabbath, at the dawning on the first
day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to view the tomb.
BGB(i)
1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
BIB(i)
1 Ὀψὲ (After) δὲ (then) σαββάτων (
the Sabbaths), τῇ (it) ἐπιφωσκούσῃ (being dawn) εἰς (toward) μίαν (
the first
day) σαββάτων (of
the week), ἦλθεν (came) Μαριὰμ (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) καὶ (and) ἡ (the) ἄλλη (other) Μαρία (Mary), θεωρῆσαι (to see) τὸν (the) τάφον (tomb).
BLB(i)
1 And after
the Sabbaths, it being dawn toward
the first
day of
the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
BSB(i)
1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
MSB(i)
1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
MLV(i)
1 Now after the Sabbath day,
as it was dawning toward the first
daylight of the week, Mary the Magdalene and the other Mary came to view the burial chamber.
VIN(i)
1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
Luther1545(i)
1 Am Abend aber des Sabbats, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.
Luther1912(i)
1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.
ELB1871(i)
1 Aber spät am Sabbath, in der Dämmerung des ersten Wochentages, kam Maria Magdalene und die andere Maria, um das Grab zu besehen.
ELB1905(i)
1 Aber spät am Sabbath, in der Dämmerung des ersten Wochentages, kam Maria Magdalene und die andere Maria, um das Grab zu besehen.
DSV(i)
1 En laat na de sabbat, als het begon te lichten, tegen den eersten dag der week, kwam Maria Magdalena, en de andere Maria, om het graf te bezien.
DarbyFR(i)
1
Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
Martin(i)
1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
Segond(i)
1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
SE(i)
1 Y la víspera de los sábados, que amanece para el primero de los sábados, vino María Magdalena, y la otra María, a ver el sepulcro.
ReinaValera(i)
1 Y LA víspera de sábado, que amanece para el primer día de la semana, vino María Magdalena, y la otra María, á ver el sepulcro.
JBS(i)
1 ¶ Y avanzado el sábado, amaneciendo para el primero de los sábados, vino María Magdalena, y la otra María, a ver el sepulcro.
Albanian(i)
1 Tani në fund të së shtunave, kur po zbardhte dita e parë e javës, Maria Magdalena dhe Maria tjetër shkuan për të parë varrin.
RST(i)
1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
Peshitta(i)
1 ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܕܢܓܗ ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܢܚܙܝܢ ܩܒܪܐ ܀
Arabic(i)
1 وبعد السبت عند فجر اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الاخرى لتنظرا القبر.
Amharic(i)
1 በሰንበትም መጨረሻ መጀመሪያው ቀን ሲነጋ መግደላዊት ማርያምና ሁለተኛይቱ ማርያም መቃብሩን ሊያዩ መጡ።
Armenian(i)
1 Շաբաթ գիշերը, երբ Մէկշաբթին կը լուսնար, Մարիամ Մագդաղենացին ու միւս Մարիամը եկան՝ տեսնելու գերեզմանը:
ArmenianEastern(i)
1 Շաբաթ օրուայ երեկոյեան, երբ կիրակին լուսանում էր, Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը եկան գերեզմանը տեսնելու:
Breton(i)
1 Pa voe tremenet ar sabad, da darzh an deiz kentañ eus ar sizhun, e teuas Mari a Vagdala hag ar Vari all da welout ar bez.
Basque(i)
1 Eta Sabbath azquencean asteco lehen arguitu behar cen egunean, Maria Magdalena eta Maria bercea ethor citecen sepulchrearen ikustera.
Bulgarian(i)
1 А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, на разсъмване, дойдоха Мария Магдалена и другата Мария да видят гроба.
Croatian(i)
1 Po suboti, u osvit prvoga dana u tjednu, dođe Marija Magdalena i druga Marija pogledati grob.
BKR(i)
1 Na skonání pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna a druhá Maria, aby pohleděly na hrob.
Danish(i)
1 Men efter Sabbaten, da det gryede ad den første Dag i Ugen, kom Maria Magdalene og den anden Maria for at see Graven.
CUV(i)
1 安 息 日 將 盡 , 七 日 的 頭 一 日 , 天 快 亮 的 時 候 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 來 看 墳 墓 。
CUVS(i)
1 安 息 日 将 尽 , 七 日 的 头 一 日 , 天 快 亮 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 来 看 坟 墓 。
Esperanto(i)
1 Kaj sabate malfrue, kiam eklumis por la unua tago de la semajno, venis Maria Magdalena kaj la alia Maria, por vidi la tombon.
Estonian(i)
1 Kui hingamispäev oli möödunud ja hakkas koitma nädala esimese päeva hommikul, tulid Maarja Magdaleena ja teine Maarja hauda vaatama.
Finnish(i)
1 Mutta sabbatin päivän lopulla, joka rupesi valaisemaan toista sabbatia, tuli Maria Magdalena ja toinen Maria katsomaan hautaa.
FinnishPR(i)
1 Ja kun sapatti oli päättynyt ja viikon ensimmäisen päivän aamu koitti, tulivat Maria Magdaleena ja se toinen Maria katsomaan hautaa.
Georgian(i)
1 ხოლო მწუხრი შაბათთასა, რომელი განთენდებოდა ერთშაბათად, მოვიდა მარიამ მაგდალინელი და სხუაჲ იგი მარიამ ხილვად საფლავისა მის.
Haitian(i)
1 Lè jou repo a te fin pase, dimanch maten byen bonè, Mari, moun lavil Magdala a, ak lòt Mari a te al vizite kavo
Hungarian(i)
1 A szombat végén pedig, a hét elsõ napjára virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt.
Indonesian(i)
1 Ketika hari Sabat sudah lewat, pada hari Minggu pagi-pagi sekali, Maria Magdalena dan Maria yang lain itu pergi melihat kuburan itu.
Italian(i)
1 ORA, finita la settimana, quando il primo giorno della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l’altra Maria, vennero a vedere il sepolcro.
ItalianRiveduta(i)
1 Or nella notte del sabato, quando già albeggiava, il primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l’altra Maria vennero a visitare il sepolcro.
Japanese(i)
1 さて安息日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに、
Kabyle(i)
1 Mi gɛedda wass n westeɛfu, taṣebḥit n wass amezwaru n dduṛt, Meryem tamagdalit akk-d meryem-nni nniḍen, ṛuḥent a d-ẓuṛent aẓekka n Sidna Ɛisa.
Korean(i)
1 안식일이 다하여 가고 안식 후 첫날이 되려는 미명에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보려고 왔더니
Latvian(i)
1 Bet, kad sabats beidzās, pirmajai nedēļas dienai austot, Marija Magdalēna un otra Marija nāca apskatīt kapu.
Lithuanian(i)
1 Sabatui pasibaigus, auštant pirmajai savaitės dienai, Marija Magdalietė ir kita Marija atėjo pažiūrėti kapo.
PBG(i)
1 A gdy się skończył sabat, i już świtało na pierwszy dzień onego tygodnia, przyszła Maryja Magdalena i druga Maryja, aby grób oglądały.
Portuguese(i)
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
ManxGaelic(i)
1 Tra va'n doonaght harrish, as y vadran cheet rish er y chied laa jeh'n chiaghtin, haink Moirrey Malaine, as Moirrey elley dy voddagh ad yn oaie y akin.
Norwegian(i)
1 Men ved enden av sabbaten, da det lysnet mot den første dag i uken, kom Maria Magdalena og den andre Maria for å se til graven.
Romanian(i)
1 La sfîrşitul zilei Sabatului, cînd începea să se lumineze în spre ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina şi cealaltă Marie au venit să vadă mormîntul.
Ukrainian(i)
1 Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.
UkrainianNT(i)
1 Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб.
SBL Greek NT Apparatus
1 Μαριὰμ NIV ] Μαρία WH Treg RP